
很多朋友或许已经知道,台湾人把汉字和读作hàn,第四声,听起来和汗字相同。比如,台湾人说我和你时,会读作我hàn你。这似乎是一个常见的口音差异,但实际上,hé和hàn这两个发音之间的区别,并不仅仅是声调上的不同。它们的韵母也完全不同。也就是说,这并不是单纯的口音问题,而是两种完全不同的发音方式。 理性思维告诉我们:所有看似奇怪的现象背后,通常都有某种原因。台湾人将和念作hàn,肯定也有其原因。那么,这个原因究竟是什么呢? 要问台湾人为何将和字读作hàn,答案其实相当有趣:这源自老北京话的影响。 在上个世纪30到40年代,老北京话确实是把和这个字读作hàn的。这个事实,可以从一些历史资料中找到佐证。接下来,老冯就列举几条历史资料,大家可以参考一下: 历史资料一:民国语言学家赵元任在他的著作《语言问题》中,收录了老北京话和字的读音,是hàn。 历史资料二:1932年出版的《国音常用字汇》,其中的老北京话和字,也是读作hàn。 历史资料三:1996年出版的《北京土语辞典》(徐世荣著)里,记录了和字的老北京话发音是hàn。 历史资料四:1999年出版的《京味儿夜话》(弥松颐著)中也提到,老北京话中,和字的读音是hàn。 通过这些历史资料,可以明确得出结论:在老北京话中,确实是将和字读作hàn。那么,问题来了,台湾人为什么会读作hàn呢?难道他们是学了老北京话吗?如果是,那他们又是怎么学到的呢? 其实,这个原因并不复杂。因为,正是有老北京人参与了台湾的国语推广运动。
展开剩余45%最后,我们还得回答一个问题:既然老北京话中的和字读作hàn,为什么当时国民党在推广国语时,不派一个说标准普通话的人去台湾,而是派了一个说老北京话的齐铁根呢?其实原因也很简单,因为在1946年时,所谓的标准普通话并不存在。普通话的标准化过程实际上是从1949年以后开始的,当时的普通话融合了北京话和一些其他方言的特点郑州配资网股票配资网址,而不是单纯的北京话。 因此,1946年国民党接管台湾时,能够找到的最接近国语的发音,实际上就是老北京话。于是,齐铁根成为了最合适的选择,负责教授台湾民众如何说国语。
发布于:天津市隆盛策略提示:文章来自网络,不代表本站观点。